Quantcast
Channel: BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski
Viewing all 294 articles
Browse latest View live

Что делать, если снизилась мотивация?

$
0
0

Сегодня я хочел бы поговорить о проблеме, знакомой, наверное, многим. Представьте себе такую ситуацию: вы, наконец, решили серьезно взяться за английский. Накупили учебных материалов и записались на курсы. С радостью отходили на занятия неделю-другую.


Но затем все пошло не так быстро и гладко, как хотелось бы. Вам по-прежнему непросто выразить свою мысль. Во время разговора вы понимаете далеко не все. Да и ошибки продолжаете делать постоянно. В общем, результаты не те, которые вы ожидали, приступая к занятиям.


И вдруг волшебный бензин под названием “мотивация” берет и кончается.


Вы понимаете, что достигли лишь половины того, чего могли достичь. И, в сердцах сказав: “а ну его, это английский!”, берете и забрасываете занятия.


Но знаете, что может быть хуже, чем достичь лишь половины ожидаемых результатов?


Не достичь вообще никаких результатов.


Так что когда “праздник непослушания” закончится, лучше вернуться к занятиям, как будто ничего не произошло.


Изучение языка - это не спринт. Это бег на длинную дистанцию. Выучить язык у взрослого человека займет больше времени, чем построить дом. Поэтому если мотивация ослабла, передохните. Но потом с новыми силами беритесь за язык. В долгосрочной перспективе побеждает не самый талантливый. А тот, кто просто регулярно занимается.


***


Кстати, в изучении языка не бывает, чтобы прогресса не было “вообще”. Скорее всего, существуют пара аспектов, где прогресс хуже, чем в остальных областях. И иногда чтобы почувствовать продвижение вперед, достаточно лишь “подкрутить пару винтиков”.


Поверьте: нет студентов, со сплошными слабыми местами. У кого-то хорошо получается говорить, но много грамматических ошибок. У кого-то, наоборот, сильная грамматика и словарный запас, но плохо с разговорной речью.


Поэтому, пожалуйста, осознайте, в чем ваши сильные стороны и порадуйтесь им - поверьте, это будет не лишне. А затем определите, над чем нужно больше работать, и сделайте ударные усилия в этом направлении. Иногда чтобы подтянуть слабое место, достаточно совсем немного сфокусированной работы!


Например,  я понял, что у меня легкая каша в голове с образованием одного из прошедших времен в испанском языке. И продолжалась эта каша уже несколько лет. Я засучил рукава, открыл учебник и исправил положение. За час. И все: теперь, образуя это прошедшее время, я мысленно радуюсь: “Вот, какой я молодец! Наконец-то разобрался! Но почему же так долго не мог этого сделать раньше?”


***


А еще изучение языка имеет такое благодарное свойство: чтобы поддерживать себя хоть в какой-нибудь лингвистической форме, не нужно вообще прикладывать никаких умственных усилий. Нужно всего лишь ставить себя в ситуацию, где вы просто-напросто сталкиваетесь с иностранным языком.


Позвольте рассказать вам небольшую историю. В декабре 1994 года я впервые приехал в Финляндию. И за пределами Хельсинки по-английски там не говорил никто. Без преувеличения - никто!


Семь лет спустя, в декабре 2003 года, я приехал в Финляндию опять, и ситуация сильно изменилась: по-английски вдруг резко стали говорить очень многие.


А последний раз я был в Финляндии совсем недавно. И отметил, насколько хорошо там молодые люди говорят по-английски - не просто бегло, а еще и с очень естественной лексикой, как настоящие американцы. И, однажды, покупая сим-карточку в киоске, не выдержал и спросил девушку за стойкой: “Где вы учили английский?” Ответ был такой: “Да не знаю… просто тут все по телевизору идет на английском с финскими субтитрами…”


Оказалось, что в середине девяностых финскому телевидению стало дорого дублировать американские фильмы. Дешевле было давать перевод в субтитрах. И все фильмы, а также другие англоязычные программы на центральном финском ТВ стали показывать на языке оригинала. Но с субтитрами на финском языке.


И что же? Скупердяйство телевизионщиков неожиданно принесло пользу. Просто смотря телевизор по-английски и читая субтитры на родном языке, финны в течение нескольких лет сделали колоссальный прогресс в языке!


***


Что же получается?  


Специально изучать английский в скучной обстановке, оказывается, приносит меньше пользы, чем просто регулярно “окунаться в язык”.


А что значит “окунаться в язык”? Да много что! Можно посмотреть фильм (для новичков - с субтитрами на русском, для продвинутых - с субтитрами на английском, ну а потом можно и совсем без субтитров). Можно перечитать свои старые записи - просто, как книжку, не пытаясь ничего специально запомнить. Вы будете удивлены, сколько полезных вещей сразу всплывет в памяти. Можно, встретив иностранца (или даже русского студента, изучаяющего язык), побеседовать по-английски буквально несколько минут.


В общем, даже если мотивация в изучении языка пропала - не переживайте. Просто передохните и идите дальше. Даже небольшие ежедневные шаги принесут больше пользы, чем может показаться на первый взгляд.


До скорой встречи!

Anthony


Об Антоне Брежестовском - http://brejestovski.com/about


Как за месяц качественно улучшить знание английской грамматики

$
0
0

Скажите, бывает ли у вас, что во время разговора по-английски вы не знаете, как правильно построить предложение?Или вы читаете что-то, вроде бы все слова понятны, а что они значат вместе – нет? Или во время разговора вы ловите себя на том, что делаете ошибку?


Если да, то это значит: вам нужно подтянуть грамматику.


Для тех, кто хочет четко знать и понимать основные грамматические структуры английского языка,а также уверенно употреблять их в своей речи, будет полезен курс “Секреты английской грамматики”, который начнется 3 сентябряи будет проходить по выходным в нашей школе в Москве.


Подробности о курсе – здесь.


Одно короткое замечание: для первых шести участников – самые лучшие условия, поэтому, пожалуйста, действуйте быстро.


Спасибо и с уважением,

Anton Brejestovski

brejestovski.com


PS Вот темы, в которых вы будете свободно разбираться по окончании курса:

Система времен английского языка;

Все тонкости настоящего времени;

Все тонкости прошедшего времени;

Все тонкости будущего времени;

Модальные глаголы степени уверенности;

Модальные глаголы – must / have to, can / be able to, should;

Present Perfect / Present Perfect Continuous – все случаи употребления;

Согласование времен и косвенная речь;

Условные предложения;

Слова, обозначающие количество (Quantifiers);

Сравнение прилагательных – и главные правила, и масса тонкостей;

Пассивный залог;

Две конструкции Used to – тонкости формы и особенности употребления.

Какая разница между SORRY и EXCUSE ME?

$
0
0

Меня часто спрашивают, чем отличаются “sorry” и “excuse me”. Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.

Мы говорим "Excuse me", если мы:

1) НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику.



Excuse me, are you waiting for Lisa Snowden?



Извините, вы ждете Лизу Сноуден?

2) доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство: чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и "sorry", но чаще – “excuse me”).

Zoologist Mauro: Let’s speak about African buffalos (sneezes loudly). Oh, excuse me.



Зоолог Мауро: Давайте поговорим про африканских буйволов (громко чихает). Ой, извините.

* * *

Мы говорим "(I'm) sorry":

1) если мы доставили реальное неудобство - опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.

Rhonda:Sorry I'm late. I was swimming.



Maharishi Mahatma Yogi: No problem, come in.



Ронда: Простите, опоздала. Я была на тренировке по плаванию.



Махариши Махатма Йоги: Ничего страшного, заходи.

Вовочка (уныло): Mister Hook, I'm really sorry about last night.– Мистер Хук, мне так неудобно за вчерашнее.



Учитель Джеффри Хук: Well, never mind. We'll build a new school. – Да ничего, ничего. Мы построим новую школу.

Boss: Linda, I'm sorry about yesterday, I was really rude. – Линда, простите меня завчерашнее, я был очень груб.



Linda: Oh, that's okay. – Ох, да ладно, все хорошо.

(Обратили внимание, как нужно отвечать на такое “I’m sorry”? Ответов много, например очень часто говорят “No problem”, “Never mind”, “That’s okay”).

2) если мы сочувствуем собеседнику:

Rhonda: My rabbit died yesterday.– Кроличек-то мой сдох вчера.



Maharishi Mahatma Yogi: Oh, I'm sorry about that. – Ой, жалко-то как...

* * *

А что говорить, если мы не расслышали собеседеника?

Англичане говорят "pardon" (произносится "ПА:дэн") с ударением на первом слоге.

Жак: I love you, my sweetheart!



Мадмуазель Шариго:Pardon?



Жак: I! Love! You!



Мадмуазель Шариго: Oh, thank you.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Об Антоне Брежестовском - http://brejestovski.com/about

Как правильно ответить на THANK YOU?

$
0
0

Я получил сообщение от Даши:



Очень часто говорят "Thank you". И я не знаю как отвечать. Приходится улыбаться и все. Это глупо. Помогите, пожалуйста.



Ответ на “thank you” чаще всегобудет либо “You’re welcome”, либо тоже “Thank you”.

Существует еще масса других ответов, но используя эти два, вы не ошибетесь практически никогда.

Итак, если вы действительно сделали кому-то одолжение, то отвечать нужно:

You’re welcome” (в быстром темпе “are” практически пропадает, его совсем не слышно и в результате это звучит как “youwelcome” или “yourwelcome

Например, вы работаете в зоопарке, и посетитель спросил вас, как найти яванских гиббонов. Вы объяснили. Вам говорят “Thank you”. Вы отвечаете: “You’re welcome”.  Или еще можно “You’re very welcome”.

Или вы помогли молодой маме поднять на ступеньки коляску c тяжелым хихикающим ребенком. Она скажет: “Thank you”, а вы ей – “You’re welcome”.

А вот если “thank you” вам говорят просто,чтобы завершить разговор, то лучше всего ответить тоже “thank you”.

Например вы купили в магазине поднос и деревянную рыбку. Заплатили и взяли сдачу. Продавец говорит вам: “Thank you very much”. Вы отвечаете: “Thank you”.

Или у вас закончилось совещание. Директор встает, радостно жмет вам руку и говорит: “Thank you”.  Вы отвечаете: “Thank you. See you.”

Thank you very much!

Anton Brejestovski

Об Антоне Брежестовском - brejestovski.com/about

Почему некоторым так трудно воспринимать английский на слух?

$
0
0
Если вам легко воспринимать английский на слух, то этот пост может показаться вам довольно бесполезным. Но если понимать англичан вам труднее, чем самим выражать свои мысли, - тогда, возможно, нижесказанное кое-что прояснит.

Итак, бывает ли вам сложно понимать на слух английскую речь? И если да, пытались ли вы понять, почему это происходит? Или просто опускали руки? Давайте попробуем разобраться.


У нас на занятиях всегда есть студенты, которым труднее понимать чужую речь, чем говорить самим. Очень часто по словарному запасу они чуть ли не самые сильные в группе. Но слышат они плоховато. А еще почему-то оказывается, что именно у них беглость речи хуже, чем у тех, кто слышит хорошо. Странное совпадение? Или взаимосвязанные вещи?


Это не совпадение. Действительно, человек так устроен, что он хорошо понимает на слух то, что может бегло сказать сам.


И плохо понимает то, что сам не может быстро и легко выговорить.


Чтобы убедиться в этом, предлагаю вам провести несложный эксперимент. Для него вам понадобится английская аудиозапись примерно вашего уровня, а также аудиоскрипт (то есть напечатанный текст) этой записи (такое есть в любом учебнике; если вдруг у вас этого нет, то можете взять любую запись с субтитрами на YouTube).


Положите перед собой текст записи, но не подглядывайте в него. Включите запись. После каждого предложения нажимайте на паузу и пытайтесь повторить услышанное на такой же (или чуть-чуть более низкой) скорости, как только что произнес диктор.


Если фразу разобрать не удалось - найдите ее в аудиоскрипте, прослушайте еще раз, а потом прочитайте вслух, глядя в текст. Важный момент! Вы должны повторить фразу на той же скорости и с той же интонацией, как на записи.


Все это займет у вас буквально минуту-другую.


А теперь позвольте рассказать вам о результате такого эксперимента с моими студентами. Те фразы, которые им легко удавалось разобрать на слух, у них получалось произнести без особых проблем. На хорошей скорости и весьма похоже на оригинал.


А фразы, которые студентам НЕ удавалось разобрать на слух, у них к тому же и НЕ получалось выговорить бегло, даже когда текст фрагмента был перед глазами. А если и получалось повторить, то соединяли они в них слова совсем по-другому, нежели диктор.


Вот, например, на одном занятии молодой человек (назову его Олег) не мог разобрать на слух фразу: "Why don't you take off your coat?".  Англичанин, как ему и полагается, произносил ее такой длинной слитной колбаской (ударения выделены большими буквами): "УАйдончютЭйкэфйэкОУт".


Мы прокрутили фразу несколько раз, но Олег никак не мог ее понять.


Затем мы заглянули в аудиоскрипт. Когда Олег увидел текст, он всплеснул руками и воскликнул: "It's so simple!'"


Тогда я попросил его: "Could you please repeat it?"


Олег сказал: "Of course!"


И весьма быстро и уверенно, но отрывисто "чеканя" каждое слово, прочел: "Уай. Донт. Ю. Тейк. Оф. Йо. Коут".


Не догадываетесь, почему Олег не смог разобрать простую фразу на слух?


Потому что он сам соединял слова в предложениях совсем другим образом, нежели англичане. А точнее, почти не соединял.


Регулярно неправильно соединяя слова, Олег невольно настраивал свое ухо только на восприятие именно таких "отрывистых" фраз.


А когда англичане говорили даже самые простые вещи, но соединяя слова по-своему, то мозг Олега с трудом понимал их. Не потому что не понимал слов. А потому что был настроен на другие слиянияслов.


***


Из этой истории можно сделать один грустный и один радостный выводы.


Вывод грустный.


Когда, говоря по-английски, мы не думаем о правильном соединении слов, а "чеканим" каждое слово, то это является причиной плохого понимания английского на слух - потому что речь и слух очень тесно взаимосвязаны. А еще окружающим кажется, что у насхромает беглость речи, даже если мы разговариваем довольно быстро. И то, и другое многократно проверено на опыте.


Вывод радостный.


Сознательно копируя у англичан манеру связывать слова в длинные "колбаски", мы убиваем сразу двух зайцев: во-первых, производим впечатление бегло говорящихпо-английски. И, во-вторых, у нас еще развивается способность гораздо лучше воспринимать на слух английскую речь. Тоже проверено!


***


Так как же нужно правильно соединять звуки?


Делать это надо, слушая записи (сначала на небольшой или средней скорости) вместе с аудиоскриптом. Глядя в текст, повторять за диктором, максимально копируя его манеру соединять звуки вместе.


Тогда мало-помалу ваш мозг начнет фиксировать: "Ага, оно, оказывается, пишется "All right, let's go shopping", а читается-то больше похоже на "ОорАй,лЭсгэуШОпн", а не на "Ол. Райт. Лец. Гоу. Шопинь".


(Я прошу прощения за русскую транскрипцию: все-таки, как ни крути, большинству русские буквы читать легче, чем правильные, но сложные английские транскрипционные значки).


И напоследок - три небольших замечания. Первое: пожалуйста, тренируйтесь на своем уровне.  Не начинайте сразу с быстрых, "пулеметных" записей. Найдите свою скорость и постепенно увеличивайте ее.


Второе: пользуйтесь этим навыком в живой речи. Тренироваться только на mp3 - мало, отчаянно мало. Нужно говорить с живыми людьми и не только доносить до собеседника свою мысль, но и пытаться правильно связывать слова в разговоре. Будет трудно, но старайтесь!


И последнее: слух и произношение - навыки, которые развивается медленнее словаря или грамматики. Так что наберитесь терпения!


До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Об Антоне Брежестовском – brejestovski.com/about

Маленький глюк английского языка, или Почему надо говорить "Have you ever been TO London"?

$
0
0

Давайте сегодня поговорим о маленьком глюке английского языка. Глюке на первый взгляд совершенно непонятном и случайном, а если присмотреться - не такой уж он и случайный.


Как вы догадались из заголовка, речь пойдет о фразах типа “Have you been TO Japan?”. Cтуденты часто спрашивают: а почему в этих фразах - слово TO, а не IN?


Чтобы ответить на этот вопрос получше, давайте сначала разберемся с русским предлогом “В”. Пожалуйста, быстро, не задумываясь, переведите на английский четыре легоньких предложения, обратив особое внимание на предлог “В”:


1 Джек - вПариже.

2 Джек вчера был вБразилии.

3 Завтра Джек поедет вУрюпинск.

4 Джек пришел вкомнату и съел все огурцы.


***


Ну, что получилось? Правильно сказать примерно так:

1 Jack is in Paris.

2 Yesterday Jack was in Brazil.

3 Tomorrow Jack will go to Uryupinsk.

4 Jack came to the room and ate all the cucumbers.


Видите? В первых двух случаях русский предлог “в” мы переводим как IN, а в двух последних - как TO.


Скорее всего, вы так и ответили. А теперь можете объяснить одной коротенькой фразой, почему? Ответьте, пожалуйста, а потом читайте дальше.


***


Дело в том, что мы говорим IN, если русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ”?


Bobby is inthe Moss and Coconuts Gallery. - Бобби сейчас (где?) вгалерее “Мох и кокосы”.


А слово TO мы говорим, если предлог “в” отвечает на вопрос “КУДА”.


Tomorrow Bobby will go toLog and Wine restaurant. - Завтра Бобби пойдет (куда?)вресторан “Бревно и вино”.


Чтобы навсегда запомнить, что предлог TO отвечает на вопрос “куда”, можно запомнить такой глупый диалог:

“Куда?” - “Туда.” -

“Куда?!?” - “ТУ - да”. -

“Kuda-kuda? - TO - da!!!!!”


***


Но что тогда делать с фразой “Have you ever been to Japan”? Разве она переводится “Ты когда-нибудь был (куда?)в Японию”? Конечно нет! Здесь вроде бы нужно “in Japan”.


Более того, в других временах в похожих фразах этот самый IN и будет:


Past Simple: I was in Japan last week. - Я был (где?)в Японии на прошлой неделе.

Future Simple: I will be in Japan next week. - Я буду (где?)в Японии на будущей неделе.


Везде предлог in. И только в Present Perfect, исключительно во фразах типа “Ты когда-нибудь был в Японии?” нужно всегда говорить предлог TO:  “Have you ever been to Japan?”


Это можно просто запомнить как “маленький глюк английского языка”. Но на самом деле объяснение есть.


Какое? Сейчас увидим.


***


Скажите, как переводится “I’ve lived in London for two years“? Или “Tom has worked in London since January?”


Эти фразы переводятся: “Я живу в Лондоне два года” и “Том работает в Лондоне с января.”


Здесь перед нами другойслучай Present Perfect. Мы употребляем это время, когда действие происходит в настоящеми мы говорим, как долго оно происходит (то есть используем for, since или how long).


Например: “Жак живет (действие в настоящем)в Монако (как долго?)пять лет” → Jacques has lived in Monaco for five years. Об этом значении Present Perfect  можно прочесть, например, здесьили здесь.


Что получилось? Что предлог “in” как бы “зарезервирован” в языке именно для этого случая Present Perfect. И когда мы говорим “I’ve been in London…”, то мозг англичанина уже ждет, что дальше будет сказано, как долго уже длится действие в настоящем. Например: “I’ve beenin London for two months.” - “Я нахожусь вЛондоне два месяца”.


***


Итак, подведем итог.


Одно значение Present Perfect (“жизненный опыт”) - нужен предлог TO, даже несмотря на то, что русский предлог “в” отвечает на вопрос “ГДЕ?”. “I’ve been to London two times” - “Я был вЛондоне два раза.” / “Have you ever been to Singapore?” - “Ты когда-нибудь был вСингапуре?”


Другое значение Present Perfect (“действие в настоящем, и мы говорим, как долго”) - нужен обычный, “правильный” в этой ситуации, предлог IN: “I’ve been in London since May”. - “Я нахожусь вЛондоне с мая.”


Вот такие дела!


До скорой встречи

Anton Brejestovski

Все мои лучшие учебные материалы и подарки – на этой неделе. Пожалуйста, дочитайте до конца

$
0
0
Сегодня я хотел бы рассказать небольшую историю.



В 2012 году два моих приятеля почти одновременно уехали со своими семьями в англоязычные страны: Игорь уехал в Канаду, а Макс – в Великобританию. Между ними было много общего: оба уехали с семьями, оба были отличными специалистами в своей области, но плохо знали английский. Их знания языка едва-едва хватало для повседневного общения.


Так получилось, что этим летом они оба оказались в Москве. Четыре года спустя мы встретились вновь, и я имел возможность снова оценить их уровень английского. Я был в шоке. Игорь говорил, практически как носитель языка. Макс по-прежнему еле-еле сводил лингвистические концы с концами.



“Как же, как же так?!” – подумал я. И, конечно же, не преминул деликатно расспросить Макса и Игоря о деталях своих взаимоотношений с языком Шекспира и Диккенса.


Выяснилось следующее.

Макс решил, что раз уж он находится в Англии, то сам отлично со всем справится. Но когда он рассказывал мне, чтó именно делает для развития своего английского, мне сразу стало ясно, почему воз и ныне там. Действия Макса можно было уподобить водителю, забывшему снять автомобиль с ручного тормоза и никогда не переключающего скорость выше первой передачи. Иными словами, он тратил очень большие усилия, а действия его были очень неэффективными.


Игорь же сказал мне буквально следующее: “Энтони, у меня принцип в жизни: я эксперт в своем деле, а в других областях даже не пытаюсь изобрести велосипед. Я не люблю тратить время и набивать шишки там, где можно воспользоваться тем, что уже сделано профессионалами. Поэтому я каждый день пользуюсь твоими уроками и следую твоим советам”. Мне было очень приятно, правда: получается, живу не зря :)


Я рассказал вам эту историю, потому что вряд ли у вас есть бесконечное количество времени, чтобы учить английский. Если у вас есть твердое намерение выучить язык и вы хотите получить самые лучшие, самые эффективно работающие знания, то вполне возможно, что серия моих электронных курсов “Калейдоскоп” - это то, что вам нужно.


Что такое “Калейдоскоп”? 120 лучших моих уроков английского были собраны в три курса по 40 уроков. Каждый курс, в свою очередь, был разделен на три части: первая – советы по эффективному изучению языка (те самые, которыми пользовался Игорь и которые, помноженные на его усилия, дали такие замечательные результаты), вторая – уроки по английской грамматикеи третья – уроки по английскому словарю.


Уроки снабжены короткими, но отлично работающими упражнениями. У каждого урока есть аудиоверсия– во-первых, чтобы можно было слушать на прогулке или в транспорте, а, во-вторых, чтобы вы могли тренировать правильное произношение. Всего 19 (!) часов интересных и полезных аудиозаписей – этого вам хватит очень надолго.

Вот некоторые самые популярные вопросы, которые задают о “Калейдоскопе”.


Какая структура “Калейдойскопа”?

“Калейдоскоп” – НЕ сквозной курс, где не пройдя начала, не поймешь то, что в конце. Курсы построены именно как калейдоскоп: каждый урок – маленький самостоятельный кусочек знания. Плюс такого подхода – вы можете, в зависимости от своих нужд, брать любой урок из любого раздела и получать от него немедленную пользу.


Заменит ли “Калейдоскоп” живое общение?

Нет. Ни один курс не может заменить живого общения. Вам придется искать англоязычных собеседников самим. Но знания из “Калейдоскопа” помогут вам “выжимать” максимум из этих разговоров (как, например, они помогли Игорю). Вы будете знать, как вести беседу1и как сохранить в памяти максимум ценной информации из этой беседы2.  Еще вы не наугад, а вооружившись четкими знаниями, сможете улучшить произношение3, и многое, многое другое.


1 Калейдоскоп 1 глава 13; Калейдоскоп 2 глава 3; Калейдоскоп 3, глава 6 и 7

2Калейдоскоп 1 глава 4; Калейдоскоп 2 глава 2

3 Калейдоскоп 1 глава 7; Калейдоскоп 3 глава 4;


Для какого уровня подойдет “Калейдоскоп”?

Он идеально подойдет вам, если ваш уровень – Pre-Intermediate, Intermediate или Upper Intermediate.


Антон, у меня уже есть ваши книги. Повторяется ли материал из книг с “Калейдоскопом”?

Да, материалы из книг и материалы “Калейдоскопа” пересекаются. Но “Калейдоскоп” –  это еще 19 (!) часов аудио уроков, начитанные мной – это позволит вам слушать курс в машине или в общественном транспорте, а самое главное – тренировать произношение.


Какая стoимocть курсов?

Обычно ценa ОДНОГО “Калейдоскопа” - 6000 рублей. Комплект из трех стоит 13900 руб. Но только до конца недели (до воскресенья, 9 октября включительно) у вас есть совершенно замечательная возможность получить комплект курсов по гораздо более выгодной цeнe, а во-вторых получить еще три (!) подapкa.


Только до 9 октябрястоимость полного комплекта из трех курсов составит всего лишь 9990 рублей.



К тому же, приобретая “Калейдоскоп” на этой неделе, вы получаете три подарка:


1) Мастер-класс “Система времен английского языка” (видео + рабочая тетрадь).

Этот мастер-класс длительностью почти 4 часа – подробный, детальный рассказ о системе времен английского языка. По какой логике выстроена вся эта система, как образуются все времена и, самое главное, – когда они употребляются, – все это вы узнаете из мастер-класса.


2) Мастер-класс “Модальные глаголы” (видео + рабочая тетрадь).

На этом мастер-классе (он длится 3 часа) вы узнаете все об английских модальных глаголах: то знание, которое я собирал и фильтровал более, чем за 20 лет преподавания, будет преподнесено на блюдечке. Четко, ясно, с веселыми примерами и рабочей тетрадью, чтобы закрепить все знания на практике.


3) Бесплатный доступ на онлайн-урок “Косвенная речь” (этот урок состоится на следующей неделе).


Обычная стоимость каждого мастер-класса - 4990 руб, а онлайн-урока – 990 руб. Приобретая “Калейдоскоп”до 9 октября включительно, вы получаете эти материалы (общей стоимостью почти 11 тысяч рублей)совершенно бecплатно.


Чтобы приобрести “Калейдоскоп” по льготной цене и получить подарки, пожалуйста, перейдите по этой ссылке.



Спасибо и с уважением,

Антон Брежестовский

Какая разница между THIS и IT?

$
0
0
Давайте сегодня поговорим о разнице между двумя словами, которые часто путают: thisи it.

Попробуйте на секунду остановиться и ответить: какая между ними разница? Например, чем отличается “It’s Sam” и “This is Sam”?


Ответили? Давайте попробуем разобраться.


***


Представьте себе две ситуации.


Первая. Вы с другом в лесу слышите красивое птичье пение. Друг спрашивает: “Что это за птица?”


Вы знаете, что это поет дрозд. Что вы скажете другу? Вот вам два русских варианта на выбор:


1) - Это дрозд.

или

2) - Вот это дрозд.


Не задумываясь выберите один вариант и читайте дальше.


***


Вот вторая ситуация.


Вы рассматриваете с ребенком красивую иллюстрированную книгу “Птицы, которых едят короли”. Вы показываете ребенку птиц одну за другой и поясняете, как они называются.


Пожалуйста, не задумываясь, ответьте на вопрос: можно ли, показывая на иллюстрации, употреблять слово "вот" примерно таким образом:


"Это рябчик. А вот это дрозд. А вот это жирный белый голубь".


Ответили?


***


Давайте посмотрим на ваши ответы.


Скорее всего, в первой ситуации вы согласитесь, что на вопрос "Что это за птица?" можно ответить "Этодрозд", но не хочется говорить "Вот это дрозд".


А во второй ситуации, показывая ребенку картинки вы можете сказать "Вот этодрозд". А можете и просто сказать: "Этодрозд".


***


Так вот: в точности такая же разница - между словами it и this.


Когда можно сказать только "это" (но нельзя сказать "вот это"), то мы говорим "It".


Например: "Do you remember the big fat man in my kitchen? It was Karlsson". - Помнишь большого жирного мужчину у меня на кухне? Это был Карлсон.


Кто-то сказал: “Извините, это не вы уронили кошелек?” Она обернулась и остолбенела. Это был мужчина ее мечты. - Somebody said: “Excuse me, did you drop this wallet?” She turned round and gasped. It was the man of her dreams.


***


А когда можно сказать “вот это”, то мы говорим “this”.


Например:


Жанна громко сказала подруге, показывая пальцем на негра в ресторане: “Смотри! Этомужчина моей мечты!” - Jeanne pointed at a black man at the next table and said: “Look! This is the man of my dreams!”


Бабушка протянула Милли книгу “Пироги с грибками” и сказала: “Этотебе подарок на день рождения”. - Granny gave Milly the book called Mushroom Pies and said: “This is your birthday present”.


В этих случаях вместо “это” можно сказать “вот это”. И поэтому мы говорим не it, а this.


И в точности так же, как по-русски иногдавместо “вот это” можно сказать и просто “это”, так же и по-английски можно сказать и “This is your birthday present”, а можно сказать “It’s your birthday present”.


До скорой встречи!

Anton Brejestovski



Новый разговорный курс Антона Брежестовского “Situations” начнется 4 апреля. Подробности - brejestovski.com/situations.

Две причины, по которым ваш английский не улучшается во время заграничных поездок

$
0
0
Я получил письмо, ответ на который, как мне кажется, будет интересен многим. Написала его девушка Аня (имя изменено), вернувшись из своей первой большой заграничной поездки.

Антон, здравствуйте! Недавно я вернулась из Израиля, где провела три месяца. Удивление моё вызвали некоторые моменты:


1. Примерно два месяца были "волны" - то я говорила бегло, не испытывая особых затруднений, и мне говорили комплименты, то были "затыки", когда у меня спрашивали: "Как ты живёшь в Израиле без английского?" Почему это? Усталость / свежесть мозга?


2. За всё это время, три месяца, не сказала бы, что у меня язык улучшился. Ну только совсем чуть-чуть, очень мало. Конечно, Израиль - не Англия или Америка, но всё же там очень много англоговорящих людей. Почему же у меня практически нет прогресса в языке?



***


Сначала отвечу на Анины вопросы коротко.


1. Скорее всего, “волны” вызваны НЕ усталостью или свежестью мозга, а тем, что Ане иногда приходилось говорить на “удобные” ей темы, а иногда - на “неудобные”.


2. Если вы находитесь в англоговорящей среде, то ваш английский вполне может вообще НЕ улучшиться. Не то, что за три месяца, а даже и за тридцать лет - если вы не будете делать одной важной вещи. Какой? Об этом чуть ниже.


***


ПОЧЕМУ ИНОГДА ГОВОРИТЬ ЛЕГКО, А ИНОГДА - ТРУДНО?


Теперь давайте разберем Анину ситуацию чуть подробнее, но сначала хотелось бы сказать: жить в другой стране и долгое время говорить на другом языке - это уже по-настоящему круто. Это значит, что вы умеете самое главное, то, для чего язык, собственно, и создан: общаться с другими людьми. Так что ура!


Однако, нет предела совершенству - и именно поэтому Ане хочется, чтобы английский у нее был всегда свободным и беглым, а не “волнами”.


Конечно, я не присутствовал при Аниных разговорах и могу ошибаться. Но все-таки рискну предположить, что спады и падения были вызваны не “свежестью” или “усталостью” мозга, атематикой разговоров.


Расскажу еще одну историю. Мой друг (назову его Дима) живет в Англии и весьма неплохо, хотя и не идеально говорит по-английски. Недавно он решил купить мотоцикл с рук. Зашел на большой сайт объявлений, выписал телефоны продавцов подержанных “Ямах” и “Хонд” и начал обзванивать их одного за другим. Где-то к восьмому объявлению он с восторгом обнаружил, что его английский вырос как на дрожжах! Теперь он говорил бойко и уверенно и понимал все детали. Дима позвонил мне и радостно поделился этой новостью.


Найдя подходящий мотоцикл, Дима лег спать, но в четыре часа утра его разбудил невообразимый шум. Оказалось, что в километре от него кто-то закатил all-night-long party. От безудержного веселья сотрясались стекла, и казалось, что вокалист, поющий “Лец гоу тузэбич, бэби” находится не в километре от дома, а в соседней комнате. Дима стал думать, что лучше: прыгнуть в машину и присоединиться к танцующим, или же вызвать полицию и обломать веселье на корню. Победил подход под названием “сделал гадость - сердцу радость”. Дима взял телефон и набрал 112.


Но начав разговор с сотрудниками полиции, он с удивлением обнаружил, что не может связать двух слов и нормально описать проблему. Слова словно все вылетели из головы, а язык не ворочался. В конечном итоге представители правопорядка поняли, в чем дело, - и через семь минут музыка стихла, как по мановению волшебной палочки.


Но Дима уже не мог уснуть. Он сел на стул и задумался. Как же так? Ведь вчера вечером он так бойко болтал с продавцами мотоциклов по-английски, а буквально через несколько часов, когда понадобилось рассказать о буянящих соседях, весь его английский куда-то улетучился.


Что же произошло?


Просто в одной области лексикиДимин английский был натренирован. А в другой - нет.


Когда мы говорим на знакомую тему, мы используем клише - уже многократно повторенные раньше фразы.Результат - беглая, слитная речь.


А когда говорим на незнакомуютему, то никаких клише в голове у нас нет - тема-то незнакомая! И мы вынуждены складывать каждое слово одно к одному, да еще и думать о грамматических правилах. Результат - мы говорим медленно, сбивчиво, часто не находя нужных слов.


Так что за описанный выше день в Димином английском ничего особо не изменилось. Ни в положительную, ни в отрицательную сторону.


Просто, беседуя с продавцами, Дима за десяток звонков как следует натренировал один узкий пласт лексики - разговоры о мотоциклах.


А звонок в полицию был первым в его практике. И нужных клише в словарном арсенале не нашлось. И вместо того, чтобы говорить готовые фразы, Диме пришлось по кирпичикам складывать слова в предложения.А это очень медленный процесс.


Какой вывод можно сделать из этой истории? Их даже два. Первое. Не нужно расстраиваться, если вдруг ваш язык перестал вас слушаться. Это просто индикатор незнакомой темы. И второе. Если вы считаете, что вам еще придется вести разговоры о подобных вещах в будущем, то приложите усилия и пополните свой словарный запасфразами именно на эту тему. Потратьте час, чтобы найти нужные клише, повторить их вслухи записать на бумаге / в компьютер. А если есть, на ком потренироваться в разговоре, обязательно сделайте это. И потом вернитесь к изученному еще несколько раз.


***


ПОЧЕМУ ПОСЛЕ ДЛИТЕЛЬНОГО ПРЕБЫВАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СТРАНЕ НЕТ ПРОГРЕССА В ЯЗЫКЕ?


Теперь давайте разберем второй Анин вопрос. Если помните, она удивилась, что, три месяцаговоря в основном по-английски, она не обнаружила существенного прогресса в языке.


В чем же здесь дело?


Для удобства приведу такую аналогию. Если вы живете, скажем, в двухкомнатной квартире, то вы каждый день пользуетесь гостиной, спальней, ванной и кухней. Но вам же в голову не придет надеяться, что от долгого пользования квартирой она вдруг раз! и станет трехкомнатной. Что в ванной появится джакузи, балкон превратится в террасу и на нем возникнет гриль. Это, разумеется, возможно, но только не произойдет само по себе, правда? Чтобы все эти вещи материализовались, вам нужно приложить усилия.


Так вот: ожидать, что ваш английский улучшится только от того, что вы на нем постоянно говорите, - это все равно, что ожидать, что от ваша квартира увеличится в размерах благодаря тому, что вы живете в ней каждый день. Каждый день тренировать язык - это, конечно, здорово. Это подобно обжитой квартире: да, пыль везде вытерта, ванная чистая, кухня в порядке - но в размерах квартира не увеличится и даже новая мебель не появится, если ее не приобрести!


Поэтому, владение английским четко делится на две части:


1) использование имеющегося багажа (пользуетесь часто - это все равно, что квартира чистая и ухоженная; не используете - все покрывается паутиной и пылью);

2) изучение нового материала - прежде всего, словаря и грамматики (это все равно, что покупать новую мебель, а при должных усилиях - и переехать из квартиры в хороший загородный дом).


В англоязычных странах я видел людей, живущих там десятки (!) лет, но говорящих на примитивном английском, достаточном лишь для понимания самых простых вещей. Причина? Они НЕ хотят “улучшить жилищные условия” - то есть не просто пользоваться языком, а учить новое.


***


Итак, давайте сделаем выводы из вышесказанного.


1) На нашу беглость очень сильно влияет тема разговора. Если говоря на незнакомую тему, вы вдруг обнаруживаете, что теряетесь и с трудом подыскиваете слова - это не страшно. И это не значит, что вы вдруг поглупели. Чтобы это исправить, нужно учить слова и тренировать разговоры именно на эту тему. Причем, вполне возможно, прямо сразу, во время разговора: если ваш собеседник свободно говорит на эту тему, постарайтесь запомнить полезные фразы и сразу же используйте их в речи.


2) Если просто пользоваться английским, то вы все время будете находиться на одном уровне. Чтобы повысить уровень, надо обязательно учить новое. Даже имея ежедневную языковую практику.


До скорой встречи!

Anthony


http://brejestovski.com

Об Антоне Брежестовском


Что вы знаете о королеве Виктории?

$
0
0

I decided to publish a series of micro biographies of the most prominent English-speaking people. Let's start with Queen Victoria. Hope you will like it!

QUEEN VICTORIA


Queen Victoria was born in 1819 (Pushkin was 20 and Lermontov five) and died in 1901, aged 82.

Королева Виктория родилась в 1819 году. Пушкину было 20, а Лермонтову – пять. Умерла она в 1901 году в возрасте 82 лет.



She reigned longer than any British monarch – for 63 years – until her great-great-granddaughter Elizabeth II surpassed her in September 2015.

Она правила дольше, чем любой из британских монархов – 63 года. Лишь в сентябре 2015 года ее праправнучка Елизавета Вторая превзошла этот результат.


She made the British Empire colossal: under her reign it covered a quarter of the globe and had a quarter of the world population.

Виктория сделала Британскую империю по-настоящему огромной. Во время ее правления британские колонии занимали четверть земного шара, а их население составляло четверть населения планеты.


She became Queen at the age of 18. With the annual allowance of £385,000 per year, she became the richest woman in the world. She was the first monarch to reside in Buckingham Palace.

Она стала королевой в 18 лет. Получая из казны 385 тысяч фунтов в год, Виктория была богатейшей женщиной планеты. Она также была первым монархом, чья резиденция была в Букингемском дворце.

She fell in love with Prince Albert, her cousin, when they both were only 17. Because she was the ruling monarch, she had to propose to him to become her husband.

Она влюбилась в своего двоюродного брата, принца Альберта, когда им обоим было лишь 17 лет. По традиции правящий монарх должен делать предложение, так что Виктории пришлось предложить Альберту руку и сердце.



They had nine children and 42 grandchildren. One of them was Alexandra Feodorovna, the wife of Russia’s last emperor, Nicholas II.

У Виктории и Альберта было девять детей и 42 внука. Одной из внучек была Александра Федоровна, жена последнего русского императора Николая Второго.

She carried “the royal illness”, haemophilia. She passed it on to many of her descendants – including Russian Tsarevich Alexey.

Виктория была носителем "болезни царей" гемофилии и передала ее многим своим потомкам, включая цесаревича Алексея Николаевича.

Every day Victoria wrote about 2500 words. From the age of 23 to her death she kept a diary – 122 volumes altogether.

Каждый день Виктория делала записи – около 2500 слов. С 23 лет и до самый смерти каждый день она вела дневник, написав в итоге 122 тома.

Какие книги лучше читать на английском?

$
0
0

Я получил письмо:

Антон, добрый день! :) Вопрос к Вам (и наверное ко всем вашим ученикам) :) Что посоветуете почитать на английском? Читала Нила Геймана "Neverwhere" практически без словаря, Стива Фрая вообще не смогла читать. Ничего не поняла без словаря :)))) Что лучше почитать на хорошем английском? :) Спасибо. Ирина С.

Давайте сегодня поговорим немного о чтении книг.

Скажите, когда вы последний раз вы читали хорошую литературу на английском?

Если давно, то может быть стоит что-нибудь почитать? Ведь простым и приятным действием – покупкой интересной книги – вы тут же сделаете большой шаг к прогрессу в языке. Ваш словарный запас пополнится без особых усилий. А еще вы получите удовольствие – и от сюжета, и от красоты языка.

Хорошо, но какую книгу лучше всего купить? Здесь есть несколько моментов.

Прежде всего, при беглом пролистывании книга должна быть понятнаминимум процентов на 60-70. Если меньше – удовольствие вы получите вряд ли.

“Почему? – возможно спросите вы. – Ведь сейчас под рукой всегда есть словари!” Действительно, есть. Но давайте подумаем.



Вот представьте: вы купили новую, красивую книгу и, предвкушая удовольствие, открываете ее, но...

В первом же абзаце приходится притормозить - из-за новых слов. Вы берете словарь и...  Захлебываясь в незнакомых словах и непонятных структурах, за полчаса вы осиливаете страницу. За сюжетом следить как-то не получилось, и вы с досадой откладываете книгу в сторону.

А теперь задайте себе на первый взгляд странный вопрос: а зачем вы вообще смотрели слова в словаре?

“Как зачем? – ответите вы. – Чтобы все понять!”

А вот здесь есть два важных момента.

1)Все нужное поймется и так.

Проведите эксперимент. Те же полчаса истратьте по-другому: первые 15 минут читайте,стараясь вникнуть в текст, но не глядя в словарь.А вторые 15 минут прочитайте тот же текст еще раз.

И - о чудо! - вы поймете львиную долю текста, а прочтете гораздо больше. Да и удовольствия получите больше - сюжет при таком чтении точно не ускользнет.

Ведь и по-русски во время разговора вы воспринимаете не всё (правда не потому что не знаете каких-то слов, а потому что отвлекаетесь), но пониманию это не особо мешает.

Но я хочу знать все слова!” – скажете вы.

Желание прекрасное, но здесь нужно упомянуть момент номер два.

2) Увы, но 90% слов, которые вы посмотрите в словаре, вы очень скоро забудете.

Когда вы смотрите в словаре новое слово, вы словно сажаете семечко. А, возвращаясь к этому слову, вы это семечко поливаете. Если посадить много семян, но не поливать, то ничего не вырастет. А если посадить немного, но все поливать, то скоро зазеленеют всходы.

Когда вы читаете книгу без словаря, то бывает, что незнакомое слово встречается не один раз, а несколько. Когда оно встретится в четвертый-пятый раз (то есть вы несколько раз "польете семечко"), то запомнится само собой, без усилий.

И еще произойдет естественный отбор – ведь действительно нужные словаиспользуются часто, вот они-то при таком чтении и запомнятся. А одинокие незнакомцы – скорее всего, редкоупотребительные словечки, это автор хотел повыпендриваться.

Поэтому лучше делать так: читать без словаря некоторое время. Какие-то слова поймутся сами собой, а другие не поймутся, но начнут вам "жечь мозг". Вот эти-то, "жгущие мозг" (а не все подряд) слова и нужно будет потом посмотреть в словаре.

Но, как было сказано выше, все это сработает, если изначально вы понимаете минимум 60-70%книги. Если меньше – то будет очень тяжело. Тогда вам нужно или найти другого писателя, или приобрести адаптированную книгу. Их сейчас очень много: и в книжных магазинах, и в сети. Адаптированная книга должна соотвествовать тому же критерию: при беглом прочтении вам должно быть понятно примерно две трети текста.

“Ну хорошо, – скажете вы. – А какую все-таки конкретнокнигу мне стоит прочесть?”



Здесь самым честным ответом будет: не знаю. Потому что книга должна быть интересной лично вам. Одни любят детективы, другие – любовные романы, третьи – фантастику, четвертые – психологические драмы. Поэтому либо выбирайте сами, либо спросите совета у тех, чьи вкусы похожи на ваши. Да, еще такой момент: иногда очень-очень полезно найти книгу, уже прочитанную вами на русском, и прочесть ее на английском. Очень помогает пониманию.


Итак, правильная книга – это и польза, и удовольствие. Так что, если будет свободная минута, раздобудьте прямо сегодня интересную книгу на английском.

До скорой встречи!

Anthony

http://brejestovski.com

Как сказать: "Марадона был первым футболистом, который достиг 140 кг"?

$
0
0
Давайте сегодня поговорим об одной интересной особенности английского инфинитива.

(Кстати, вы помните, что такое инфинитив? Эта штуковина еще называется «неопределенная форма глагола» и отвечает на вопрос «что делать» или «что сделать». Например: "забить", "склеить", "кидаться", "уснуть" - инфинитивы).

Очень часто в русском и английском случаи, когда надо использовать инфинитив, совпадают. Например:


Принц хотел защитить свой мотоцикл от хорьков. – The prince wanted to protect his bicycle from ferrets.


Но иногда англичане любят говорить инфинитив в случаях, когда русскому человеку это делать ну никак не захочется.

Сейчас мы разберем эти случаи, но для того, чтобы вам было все предельно ясно, давайте освежим в памяти одну, скорее всего, отлично вам известную деталь.

***

Ответьте, пожалуйста, на простой вопрос: как сказать по-английски "чтобы"? Например: "Джек пошел в ванную, чтобы тайно съесть хот-дог"?


Вариантов несколько; но в разговоре самый естественный такой: англичанин просто-напросто пропустит слово "чтобы". И получится так: "Джек пошел в ванную тайно съесть хот-дог". -  Jack went to the bathroom to eat a hot dog secretly.


Видите? Слова, переводящегося как "чтобы", нет. (Повторю в скобках: в принципе слова, переводящиеся как «чтобы» в английском есть, и даже не одно, но в разговорнойречи англичане упорно их избегают).


Вот еще пример: Муравей Ганс залез на дерево, чтобы женитьсяна божьей коровке Кики. - Hans the Ant climbed the tree to marry Kiki the Ladybird.


Слово "чтобы" - опущено. Мы не говорим его, а сразу используем инфинитив. И поскольку в этой фразе он (инфинитив) помогает нам понять, с какой целью было сделано действие, то его так и называют: «инфинитив цели». “To eat” в предложении про Джека или “to marry” во фразе про муравья Ганса – это инфинитивы цели.


Зачем я все это рассказал? Скоро поймете.

А сейчас перейдем к главной теме нашего урока: рассмотрим случаи, где русскому человеку инфинитив не нужен, а англичанину – нужен.


***


Для начала попробуйте перевести на английский такие простенькие фразы:


1) Франция – лучшая страна для отпуска.

2) Брайтон – очень хорошее место для изучения английского.

3) Норберт был первым из класса, кто поцеловал Джессику Мейси.


Перевели?


Дело в том, что русский скажет "Франция – лучшая страна для отпуска", а англичанин - France is the best place to visit on holiday. - Франция - лучшее место, чтобы посетитьв отпуске.

То есть использует инфинитив там, где по-русски он совсем не нужен.


Аналогично:

По-русски: Брайтон – очень хорошее место для изучения английского.
По-английски: Brighton is a great place to learn English.
Буквальный перевод: Брайтон - отличное место, чтобы изучать английский.

По-английски: По-русски: Норберт был первым из класса, кто поцеловал Джессику Мейси.

Norbert was the first in his class to kiss Jessica Macey.
Буквальный перевод: Норберт был первым из своего класса, чтобы поцеловатьДжессику Мейси. (по-русски так ну совсем чудовищно, а по-английски хорошо).
***

Так когда же нам нужно вспоминать об инфинитиве, даже если по-русски его нет? На каких русских предложениях у нас в голове должен зазвонить колокольчик: «Динь-динь-динь-динь! По-английски здесь инфинитив!»?


Чтобы понять это, давайте рассмотрим еще немного похожих фраз:


Гагарин был первым, кто съел десерт "Перголина".

Магазин "Чупито Гордо" - лучшееместо, гдеможно купить гондолу.

Конец октября - худшеевремя для поездки в Финляндию.


Приглядитесь: в начале мы говорим порядковое числительное (то есть "первый", "второй", и т.д.) или же прилагательное,  причем, часто в превосходной степени ("отличный", "худший", "самый дорогой")".


Затем мы говорим "кто", "где", "который", "когда" или “для” - и получаются фразы типа:


Gagarin was the first man to eat Pergolina dessert. - Гагарин был первым, кто съел десерт "Перголина" (буквально "первый человек, чтобы съесть")

Chupito Gordo is the best place to buy a gondola. - Магазин "Чупито Гордо" - лучшееместо, гдеможно купить гондолу. (буквально "лучшее место, чтобы купить")

Late October is the worst time to visit Finland. - Конец октября - худшеевремя для поездки в Финляндию. (буквально "худшее время, чтобы посетить").


Не очень ясно? Тогда перечитайте еще раз, а потом сделайте упражнения в конце этой заметки - и обязательно станет понятнее.


***


Прочитав все вышеизложенное, вы, конечно, имеете полное право сказать: "неужели без этой головоломной конструкции никак нельзя прожить?!"


И да, и нет. Лично вы можете спокойно общаться и с помощью более простых фраз. Но ведь еще же нужно и понимать то, что говорят или пишут другие! И вот здесь-то знание наших инфинитивных конструкций совершенно необходимо. Потому что встречаются они очень часто. Не верите - откройте любую книгу или газету.


***


Теперь давайте коротко суммируем:


1) Слово "чтобы" англичане чаще всего пропускают и просто говорят инфинитив цели: Julio Iglesias bought these glasses to wear at home. - Хулио Иглесиас купил эти очки, чтобы носитьдома.


2) Англичане любят употреблять инфинитив, когда по-русски говорится какая-нибудь другая конструкция. Такие случаи нужно запоминать.


Например, такую типичную русскую конструкцию на английский очень красиво и изящно перевести инфинитивом: сначала порядковое числительное или прилагательное (часто - в превосходной степени), а потом - “кто”, “который”, “где”, “когда”, “для”, и т.д.


Например: A shoe box is a safe placeto keep money. - Коробка для обуви - надежное место для хранения денег. (буквально: "Коробка для обуви - надежное место, чтобы хранитьденьги").

Bill was the first to start dancing. - Билл былпервым, кто пошел танцевать. (буквально: "первым, чтобы начать танцевать”).

Cafe Mare is the cheapest place to have lunch. - Кафе "Mare" - самое дешевоеместо, гдеможно пообедать. (буквально: "самое дешевое место, чтобы пообедать”).


***


А теперь - засучите рукава и потренируйтесь. Конструкция непростая, поэтому пожалуйста, сделайте сразу два упражнения. Затем проверьте себя по ключам - и обязательно читайте ключи бегло вслух. Торжественно обещаю: к концу чтения ключей второго упражнения вы начнете очень хорошо "чувствовать" эту конструкцию.


Упражнение 1


Переведите на английский.


1 Карлсон - лучшая книга для чтения противным детям.

2 Певица Галлина Бланка была самой глупой женщиной, которая танцевала с президентом США

3 Марадона был первым футболистом, который достиг 140 кг.

4 Два часа ночи - лучшее время для звонков теще.

5 Джеки Чан был самым старым мужчиной, которой прыгнул с шестом через Макдоналдс.

6 Пушкин был последним великим поэтом, который ловил мух руками.


Мини-словарь

Карлсон -  Karlsson (с двумя "s")

противные дети - naughty /НО:-ти/ children

футболист - footballer (а не footballist)

достичь 140 килограмм - reach 140 kilograms

два часа ночи - two o'clock in the morning (а не at night)

теща - mother-in-law (/... -ин-ЛО:/, а не /...-ин-ЛОУ/)

Джеки Чан -  Jackie Chang

шест - pole

прыгнуть через... - jump over...

ловить мух руками - catch flies with hands


Марадона был первым футболистом, который достиг 140 кг. Затем, он правда, похудел:



Упражнение 2


Переделайте предложения так, чтобы в них был инфинитив. Начните предложения со фразы в скобках.


Пример:


The best place where you can park your Harley Davidson is the neighbour's garden (the neighbour's garden). - The neighbour's garden is the best place to park your Harley Davidson.


1 My rabbit Uka will be the first rabbit who will fly to the moon. (My rabbit...)

2 If you want to grow birds at home, chickens are the best. (Chickens are...)

3 Pierre Cardin was the first designer who ate one kilogram of honey. (Pierre Cardin...)

4 I want to steal the boss's tie. And six o'clock is the right time for it. (Six o'clock is...)

5 Macadamia nuts are delicious if you have them with beer. (Macadamia nuts...) -  кстати, знаете такие классные орехи?

6 Mongolians were the first people who had tea with fat. (Mongolians...)

7 If you visit Thailand in winter, it's really fantastic. (Thailand is...)


*********

КЛЮЧИ

Упражнение 1

1 Karlsson is the best book to read to naughty children.

2 Singer Gallina Blanca was the most stupid woman to dance with a US President.

3 Maradona was the first footballer to reach 140 kilograms.

4 Two o'clock in the morning is the best time to call your mother-in-law.

5 Jackie Chang was the oldest man to jump over McDonalds with a pole.

6 Pushkin was the last great poet to catch flies with his hands.


Упражнение 2

1 My rabbit Uka will be the first rabbit to fly to the moon.

2 Chickens are the best birds to grow at home.

3 Pierre Cardin was the first designer to eat one kilogram of honey.

4 Six o'clock is the right time to steal the boss's tie.

5 Macadamia nuts are delicious to have with beer.

6 Mongolians were the first people to have tea with fat.

7 Thailand is a fantastic country to visit in winter.


Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about

Почему мы так часто ломаем голову, пытаясь понять слово CHARGE?

$
0
0

Давайте сегодня немного поговорим о слове CHARGE. Это слово никак нельзя отнести к сладким лингвистическим пирожкам. Многие студенты, увидев его в каком-нибудь предложении, испытывают в голове подобие тумана: вроде бы что-то понятно, но смутно.

Давайте истратим минутку и проведем маленький тест. Пожалуйста, попробуйте быстро перевести пять предложений со словом CHARGE.

1) Oh no! I forgot to charge my phone again!

2) Did the doctor charge you a lot?

3) Are you in charge of the boss's birthday party?

4) "The police arrested Bob yesterday." - "Did they charge him?"

5) Mike stood up and charged his teacher.

***


Ну как легко? Или не очень? Давайте сначала посмотрим на короткий ответ, а потом разберемся в деталях.


В первом предложении слово charge значит «зарядить».

Во втором - «взять плату».

В третьем «be in charge of» значит «быть ответственным за».

В четвертом charge значит «предъявить обвинение».

В пятом - «броситься, напасть».


***


А теперь давайте разберемся подробнее.

CHARGE - ЗАРЯДИТЬ

Сегодня слово charge чаще всего говорят в значении «зарядить». У каждого  сегодня есть что-нибудь, требующее ежедневной подзарядки - телефон, ноутбук, часы, бритва. Вот, например, принц Гарри пришел в кафе теннисного клуба и говорит своей спутнице:

Let’s sit down next to the power point. I need to charge my phone. - Давай сядем рядом с розеткой. Мне нужно зарядить свой телефон.

Будьте осторожны: «пополнить баланс телефона» будет top up, а не charge.

If you need to top up your phone, you can use my wi-fi. - Thanks, but I need to charge it first! The battery’s dead!  - Если хочешь положить денег на телефон, можешь воспользоваться моим wi-fi. - Спасибо, но сначала мне нужно его зарядить! Батарея совершенно села!


***


CHARGE - ВЗЯТЬ ПЛАТУ

Второе по употребительности значение charge - брать плату. Заметьте: по-русски вы скажете: «Водитель взялc меня 20 фунтов», а по-английски здесь нет никакого предлога: «The driver charged me 20 pounds».

Вот например, веселый австралийский парень Грегори хочет нанять гида, чтобы тот показал ему Бомбей, и спрашивает:

How much do you charge per day? - Сколько вы беретеза день?

А гид говорит:

I will not charge you anything if you buy me a ticket to Melbourne. - Я с тебяничего не возьму, если ты купишь мне билет в Мельбурн.

В этом значении слово charge может быть и существительным, и здесь есть очень хорошее выражение free of charge, что значит «бесплатно».

How much are the water and the omelette? - The water is 19 dollars, the omelette is free of charge. - Сколько стоят вода и омлет? - Вода - 19 долларов, омлет - бесплатно.


***


BE IN CHARGE OF - БЫТЬ ОТВЕТСТВЕННЫМ ЗА

А еще есть выражение be in charge of, которое значит «отвечать за что-то»или «возглавлять что-либо». Заметьте: здесь charge - существительное, а не глагол.

Вот, например, мама приехала навестить детей в летний лагерь и видит: все бегают грязные, голодные, а взрослые в уголке курят что-то ну очень ароматное. И мама в ужасе кричит курильщикам:

- Who is in charge of the children?! - Кто здесь отвечает за детей?

Еще пример: What was your job at Google? - I was in charge of a hair salon! All Google employees can have a haircut free of charge. - Кем ты работала в Google? - Я возглавлялапарикмахерскую!  Все сотрудники Google могут подстричься бесплатно!


***


CHARGE - ОБВИНИТЬ

А еще charge может значить «предъявить обвинение». Часто в этом значении charge говорят в пассивном залоге ("был обвинен" - was charged) и с предлогом WITH:

Bob was charged with shoplifting yesterday! - What? Not again! - Бобу вчера предъявили обвинение вворовстве из магазина! - Да ладно! Что, опять?

Do you remember anything about yesterday? - Yes. You drank, danced, hurled fish around, then jumped into my car and drove off. - And? - The police chargedyou with reckless driving. - Ты помнишь что-нибудь о вчерашнем дне? - Помню. Ты пил, танцевал, швырялся рыбой, а потом запрыгнул в мою машину и укатил. - Ну и? - Полиция предъявила тебе обвинение вопасной езде.


***


CHARGE - БРОСИТЬСЯ НА КОГО-ТО

А еще charge может значить «броситься на кого-нибудь с агрессивными намерениями».

When the bull charged Mauricio, he stood still and produced his silver spray can. - Когда бык набросился на Маурисио, тот встал как вкопанный и достал свой серебристый баллончик.

Обратите внимание: по-русски мы всегда скажем «броситься НА кого-то», а по-английски - либо без предлога (The bull charged Mauricio), либо вообще не скажем ничего после слова «charged». По-русски закончить фразу словами «и бросился» невозможно, поэтому нам всегда приходится добавлять в конце еще что-нибудь, ну, например:

The lion looked at the hunter, roared and charged. - Лев посмотрел на охотника, зарычал и бросился на него.


***


А теперь давайте сделаем маленькое упражнение!

Как сделать так, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?

1) Сделайте упражнение письменно. Если не знаете какое-то слово, то загляните в мини-словарик сразу же после упражнения.

2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочитайте ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.

3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще раз через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.


Переведите на английский.


1 Группа мальчишек бросилась на бедного Вилли сзади.

2 Иди домой, братан, а не то твоя жена предъявит мне обвинение в разрушении твоей семьи.

3 Сколько берет за час хозяин лимузина?

4 Кто здесь отвечает за интернет-соединение? - Фернандо Алонсо!

5 Отель взял с тебя деньги за халат и тапочки?

6 Сколько времени занимает зарядить электромобиль? - Около десяти часов.

7 Люси завизжала, когда на нее бросилась морская черепаха.

8 Извините, я не мог бы воспользоваться вашим зарядным устройством? Мне нужно зарядить телефон.

9 Я хочу возглавлять отдел африканских лисиц фенеков!

10 Меня не удивило, когда мистера Купера обвинили в мошенничестве.


Мини-словарь

сзади - from behind

братан - buddy

разрушение твоей семьи (здесь) - ruining your family

хозяин лимузина - limo owner

в час - per hour

халат и тапочки - dressing gown and slippers

морская черепаха -  turtle

визжать - scream

воспользоваться (здесь) - borrow

отдел африканских лисиц фенеков - African Fennec Fox department

мошенничество - fraud


До скорой встречи!

Anton Brejestovski



KEY

1 The group of boys charged poor Willy from behind.

2 Go home, buddy, or your wife will charge me with ruining your family.

3 How much does the limo owner charge per hour?

4 Who is in charge of the internet connection? - Fernando Alonso!

5 Did the hotel charge you for the dressing gown and slippers?

6 How long does it take to charge an electric car? - About 10 hours.

7 Lucy screamed when the turtle charged her.

8 Excuse me, could you borrow your charger? I need to charge my mobile.

9 I want to be in charge of the African Fennec Fox department!

10 I wasn’t surprised when Mr Cooper was charged with fraud.


Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about



Как по-английски будет... "дом"?

$
0
0
Позвольте мне задать вам совершенно невинный, на первый взгляд, вопрос. Как сказать по-английски: "Я живу в этом доме"? Ответьте, пожалуйста, прежде чем читать дальше.

Ответили?

Дело в том, что в мозге англичанина при слове "house" сразу же возникнет частный дом. Но никак не многоквартирный. Так что если вы живете в квартире, то называйте свой дом block of flats. А еще лучше - просто building. Итак, городской житель, показывая на свой дом, скажет: "I live in this building".

А если вы - счастливый обладатель загородного коттеджа? Тогда, наверное, показывая на свой особнячок английскому другу Адаму Пеннингтону, вы гордо сможете сказать: "I live in this cottage"? Сказать-то так можно. И услышав такое, Адам Пеннингтон даже улыбнется и оценит вашу скромность. Ибо cottage по-английский - это "избушка", "маленький дом", "дом в сельской местности", но никак не "коттедж". Потому что двухэтажный просторный коттедж - это как раз то, что англичанин называет словом "house".

Вот странная штука, правда?

"Дом с квартирами" по-английски будет building, "коттедж" - house, а "дачный домик" - cottage.

А home? Что значит слово home?

А "хоумом" у вас может быть и cottage, и flat, и house, и hotel room и даже бомжатская свалка под мостом Brunel's Clifton в Бристоле. Ибо home - это не здание, а то единственное место, о котором вы можете сказать: "это мой родной дом".

Найдя на Google maps свой дом, Адам Пеннингтон скажет владельцу коттеджа Коляну: "This is my home".

Приехав домой из России, Адам нальет себе чаю с молоком, сядет у камина и подумает: "Home sweet home" или "Home again".

А когда Колян приедет к Адаму в гости, то Адам нальет гостю стакан виски и вежливо предложит: "Please make yourself at home".

До скорой встречи!

Anthony

Разные тонкости о словах Who, Which и That – Часть 1

$
0
0

Вчера одна наша студентка сказала, что у нее полная каша в голове со словами which, that, whoи запятыми, связанными с этими словами. Давайте проясним кашу! А для удобства разделим эту информацию на две части. Первая – сегодня, вторая – завтра.


Итак, для начала вот вам небольшой вопрос. Сколько из этих фраз – одна? две? три? – с ошибкой?


1) My aunt who lives in Peru is a singer.

2) My aunt that lives in Peru is a singer.

3) My aunt which lives in Peru is a singer.


Ответили?


Если вам сразу интересен ответ, то загляните в конец  этой заметки. Но чтобы понять, почему именно такой ответ правильный, вам нужно прочесть несколько нехитрых правил.


1) "КОТОРЫЙ" - ЭТО НЕ ВСЕГДА "WHICH".


прежде всего, слово which ("который") нельзя говорить о людях. А можно о стульях, грибах, хомячках, и т.д. - в общем, о неодушевленных предметах или о животных. Но не о людях. Говоря "который" о человеке, мы должны сказать "who".


Например: The doctor WHO broke your telephone is my best friend. - Доктор, который разбил твой телефон, - мой лучший друг.


2) ЗАПЯТЫЕ - НУ СОВСЕМ ПО-ДРУГОМУ, ЧЕМ В РУССКОМ


В английском языке предложение "Моя тетя, которая живет в Лондоне, - певица" можно сказать ДВУМЯ способами:


1) My aunt who lives in London is a singer.

2) My aunt, who lives in London, is a singer.


Обе фразы - и с запятыми, и без запятых - правильные. Но между ними есть принципиальная разница.


Запомните: когда в подобных фразах ЕСТЬ запятые, то все, что МЕЖДУ ними, - НЕОБЯЗАТЕЛЬНАЯ информация. То есть ее можно взять и выкинуть. И смысл глобально не изменится. Например:


Берем фразу

My aunt, who lives in London, is a singer.


Выкидываем все между запятыми.


Получается: My aunt is a singer. Моя тетя - певица.


А между запятыми - так, дополнительная информация:

И, кстати, она живет в Лондоне.


А вот когда запятых нет, то и выкидывать нечего. И вся информация между запятыми важна.


То есть

My aunt WHO LIVES IN LONDON is a singer. - Именно та моя тетя, которая живет в Лондоне, - певица. А тетя, которая живет в Монте-Карло, - мастер педикюра.


Еще пример:


People who smoke cigars live long. - Люди, которые курят сигары, живут долго.


Если здесь выкинуть фразу после "who", то получится бред: People live long. Поэтому запятые ставить нельзя.


Еще пример:


Tenerife, which is located 300 kilometres west of the Sahara, has one of the best climates in the world.


Если выкинуть все, что между запятыми, то главный смысл фразы не изменится: Tenerife has one of the best climates in the world. Значит, запятые нужны.


Еще пример:


Sharks prefer eating people who are afraid. - Акулы предпочитают кушать людей, которым страшно.


Если выкинуть who are afraid, то получится "акулы предпочитают кушать людей". Информации явно мало, а главное - искажается смысл фразы. Автор-то хотел конкретизировать, каких именно людей любят акулы. Поэтому выкинуть "who are afraid" нельзя.


Еще пример:


Last year Juan Mastelotto proposed to 63 women, who were delighted.


В прошлом году Хуан Мастелотто сделал предложение 63 женщинам, которые были в восторге от этого.


Здесь основной смысл фразы: сделал предложение 63 женщинам. А дополнительная информация: и, кстати, они были в восторге от его слов. А раз так, то who were delighted можно спокойненько выкинуть. А это значит, что запятая нужна.


3) ЛИБО ЗАПЯТЫЕ, ЛИБО THAT


И еще одна тонкость, касающаяся только тех фраз, где вся информация - необходимая.


В них слово "which" или “who” можно заменить на “that”.


То есть одинаково хорошо:


People who eat a lot of chocolate often feel guilty и People that eat a lot of chocolate often feel guilty. - Люди, которое едят много шоколада, часто чувствуют себя виноватми.


Chairs which are made in Switzerland usually burn bright green и Chairs that are made in Switzerland usually burn bright green. - Стулья, которые делаются в Швейцарии, обычно горят ярко-зеленым пламенем.


Важно помнить: who и which меняется на that только в предложениях, где нет запятых.


Иначе можно запомнить так: в любом предложении с which/who могут быть

ЛИБО запятые,



ЛИБО слово that вместо who или which.


Итак, резюме:


Понимая разницу между обязательной и необязательной информацией, вы:


1) произнесете эти фразы с правильной интонацией. То есть если у вас один брат и он живет в Индии, вы скажете: My brother, who lives in India, is a yogi и выделите фразу who lives in India интонацией. А если у вас три брата (два нормальных, а один - йог), то вы скажете My brother who lives in India is a yogi. И все произнесете ровно, не выделяя фразу в середине;


2) на письме правильно поставите запятые;


3) сможете правильно употребить слово that.


Итак, теперь правильный ответ


1) My aunt who lives in Peru is a singer.Поскольку информация who lives in Peru - ВАЖНАЯ, то запятые не нужны. Здесь все правильно.

2) My aunt that lives in Peru is a singer.По этой же причине слово that - можно. Тоже правильно.

3) My aunt which lives in Peru is a singer. А вот слово which - нельзя, так как его можно только с неодушевленными существительными.


Значит неправильное предложение - только одно, номер 3. Правильный ответ - ошибка в однойфразе.

***

А теперь давайте сделаем упражнение.

Как сделать, чтобы упражнение принесло максимальную пользу?

1) Сделайте упражнение.

2) Проверьте себя по ключам. Хотите маленький секрет, благодаря которому все запомнится быстрее и лучше? Прочтите ключи ВСЛУХ пару раз; старайтесь читать бегло и с хорошим произношением.

3) Прямо сейчас запланируйте сделать это же упражнение еще раз дня через три. Потом – еще через несколько дней. А потом еще раз – через неделю. И тогда весь этот материал осядет у вас в голове прочно и без усилий.





Упражнение.





В предложениях ниже 1) поставьте запятые, если они нужны, и 2) поставьте WHO, WHICH или THAT (иногда возможно два варианта).

1 I hope one day cars ______ are made in Russia will be better than Japanese ones.

2 Brad Pitt ______ has been married twice is Rachel’s favourite actor.

3. The CD ______ you gave me for my birthday is my favourite now.

4. I want to know ______ actress is your favourite.

5. Stephen Hawking _______ wrote the book A Brief History Of Time is my favourite scientist.

6. People ______ live near the sea are healthier than people _____ live far away from it.

7. All these girls are so beautiful! _______ girl do you want to marry?

8. Kiwi birds ____ only live in New Zealand can’t fly.

KEY

1. I hope one day cars WHICH / THAT are made in Russia will be better than Japanese ones! (запятые не нужны)

2. Brad Pitt, WHO has been married twice, is Rachel’s favourite actor. (запятые нужны)

3. The CD WHICH / THAT you gave me for my birthday is my favourite now. (запятые не нужны)

4. I want to know WHICH actress is your favourite. (запятые не нужны)

5. Stephen Hawking, WHO wrote the book A Brief History Of Time, is my favourite scientist. (запятые нужны)

6. People WHO / THAT live near the sea are healthier than people WHO / THAT live far away from it. (запятые не нужны)

7. All these girls are so beautiful! WHICH girl do you want to marry?

8. Kiwi birds, WHICH only live in New Zealand, can’t fly. (запятые нужны).


До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Разные тонкости о словах Who, Which и That – Часть 2

$
0
0

После первой части мне пришло сразу несколько писем, суть которых следующая:


Только что было сказано, что which нельзя сказать о людях,


А как быть с такими фразами:


WHICH of them is your wife? - Которая из них - твоя жена?

I am trying to understand WHICH translator speaks better English. - Я пытаюсь понять, какой переводчик лучше говорит по-английски.


Здесь же слово WHICH говорится именно о людях! И более того, WHO в этих ситуациях сказать нельзя!


Дело вот в чем.


Which можно и НУЖНО говорить о людях, когда мы говорим не просто "который", а "КОТОРЫЙ ИЗ".


В примерах выше слово which значит "который ИЗ" - то есть когда мы выбираем из нескольких людей.


Когда мы говорим "тетя, которая живет в Перу, любит оливки", мы не можем сказать "которая ИЗ". следовательно, нужно только who: The aunt who lives in Peru likes olives.


А вот когда мы говорим, глядя на фотографию четырех теть: "Скажи, которая тетя живет в Перу?", то мы имеем в виду "КОТОРАЯ ИЗ теть". Следовательно, здесь нужно слово which: Tell me, WHICH aunt (или “which of your aunts”) lives in Peru?


* * *


Еще можно понять разницу и другим способом. Когда "который" можно заменить на "какой", то слово which употреблять можно и нужно.


“Скажи, КОТОРАЯ тетя живет в Перу?” - это то же самое, что “Скажи, КАКАЯ тетя живет в Перу?”. Значит, нужно “Tell me, which aunt lives in Peru?”


А вот когда “которая” нельзя заменить на “какая”,  то мы говорим только who (но не which):


Тетя, КОТОРАЯ любит оливки, переехала в Гондурас. - The aunt WHO loves olives has moved to Honduras.


* * *


Давайте сделаем маленькое упражнение.

В предложениях ниже

1) поставьте запятые, если они нужны, и

2) поставьте WHO, WHICH или THAT. Иногда возможно два варианта (см. вчерашнюю рассылку).


1 People ________________ smile a lot tend to be more popular than people who don’t.

2 Jeremy Clarkson ________________ is a famous TV host was once kicked out of a plane by an airport worker ________________hated him.

3 (Film director to his assistant) I don’t know ________________ actress to choose – they are all so great!

4 The phone ________________ Paula gave Stan for his birthday is already broken.

5 (Police officer to a woman) ________________ driver took you home last night? – I’m not sure, Inspector, but think it’s the man ________________is wearing a green jacket.

6 Charles Dickens ________________ wrote 15 great novels had a very difficult relationship with his wife Catherine ________________ was the mother of his ten children.

7 Surprisingly, drivers ________________ wear glasses have fewer accidents than drivers who don’t.

8 Look at these dancers! ________________ of them is your favourite?

9 (Waiter in a restaurant on a tropical island) Sorry, but at dinner time we only let in gentlemen______________ are wearing trousers. No shorts.


Ключи к упражнению - ниже.


До скорой встречи!

Anton Brejestovski






KEY

1 People who / that smile a lot tend to be more popular than people who don’t. (no commas)

2 Jeremy Clarkson, who is a famous TV host, (commas needed) was once kicked out of a plane by an airport worker who / that hated him. (no comma)

3 (Film director to his assistant) I don’t know which actress to choose – they are all so great! (no comma)

4 The phone which / that Paula gave Stan for his birthday is already broken. (no commas)

5 (Police officer to a woman) Which driver took you home last night? – I’m not sure, Inspector, but think it’s the man who / that is wearing a green jacket. (no comma)

6 Charles Dickens, who wrote 15 great novels, had a very difficult relationship with his wife Catherine, who was the mother of his ten children. (commas needed in both cases)

7 Surprisingly, drivers who/ that wear glasses have fewer accidents than drivers who don’t. (no commas)

8 Look at these dancers! Which of them is your favourite?

9 (Waiter in a restaurant on a tropical island) Sorry, but at dinner time we only let in gentlemen who / that are wearing trousers. No shorts. (no commas)

Как сделать занятия английским по скайпу максимально эффективными?

$
0
0

Представьте себе на секунду, что у вас есть волшебная таблетка, которая наделяет вас таким чудесным свойством: при общении с англоговорящим человеком вы можете 1) понять, 2) запомнитьи 3) свободно употребить 100% того, что он вам сказал. Представили?


А теперь скажите: через сколько времени, обладая такой таблеткой, вы сможете выучить язык?


Ответ будет совершенно ошеломляющий:

за неделю-другую. Да-да, именно за такое время англичане вокруг вас употребят 80-90% слов и конструкций, типичных для своего языка.


Хорошо. А за сколько времени выучивает английский язык простой человек - не обладающий такой волшебной таблеточкой?


Как мы хорошо знаем, на это уходит в лучшем случае два года интенсивной работы. А в худшем - праздник вечной учебы никогда не заканчивается.


Видите? То есть проблема НЕ в том, что мы мало сталкиваемся с языком. А в том, что, сталкиваясь с ним,мы не все понимаем ипрактически ничегоне запоминаем.


***


К чему я все это?


Дело в том, что недавно у меня был небольшой разговор с одной моей знакомой, назову ее Даша.


Недавно Даша начала изучать язык по скайпу. Сначала ей все очень нравилось: Стюарт из Бристоля говорил с прекрасным произношением, шутил и рассказывал интересные истории.


Но довольно скоро Даша задумалась: почему-то уроки ей нравятся, а результата практически нет: говорить лучше она не стала, да и новых слов почти не выучила.


Когда Даша рассказала мне свою историю, я задал ей несколько вопросов. И получил такие вот ответы:


- Сколько новых выражений ты записываешь за урок?

- Да почти нисколько. Мы просто говорим, но я ничего не записываю. Только иногда Стюарт в чате пишет мне какое-нибудь слово.

- Хорошо. А на следующем уроке вы новые слова повторяете?

- Да нет, мы никогда ничего не повторяем. Просто говорим, и все.


После таких ответов мне сразу все стало ясно. Ведь давайте попробуем ответить: какой процент из услышанного на скайп-уроках Даша смогла запомнить, а потом сама свободно употребить?


Увы, но практика показывает, что средний показатель здесь - 5 (пять!!!!!) процентов. И по Дашиным ответам (и результатам) понятно, что у нее лично он ничуть не выше.


Так что же делать?!


Сразу скажу: вообще-то следить за процентом повторения и запоминания - дело преподавателя, а не студента. Но уж если вам попался преподаватель, который говорит хорошо, а за повторениями не следит, - тогда попробуйте взвалить эту ношу на свои хрупкие (или мощные) плечи. Как это сделать? Сейчас расскажу.


Идеальный вариант


Покупайте скайп-уроки по 30-45 минут, не больше. Первая причина - это не так дорого, а вторая (и главная) - чуть ниже.


Записывайте урок полностью в память компьютера. (Видео можно не писать, а для записи аудио существует много программ. Можно вообще записывать в диктофон на вашем телефоне.) Затем прослушайте этот урок два или три раза - просто повторяя за вашим преподавателем то, что говорит он. Вы будете потрясены, насколько лучше осядет в памяти материал урока после одного-двух таких прослушиваний.


Первый раз лучше повторять сразу после урока. Например, если скайп-урок у вас длится 45 минут, то запланируйте, чтобы ваше занятие длилось не 45, а 90 минут: половина этого времени - сам урок, а другая половина - повторение.


Такой “два раза по 45 минут” урок - в разы ценнее одного девяностоминутного. Информации за 90 минут, вы, конечно, получите больше, да только она улетучится безвозвратно почти вся.


А вот второй раз аудиозапись лучше повторить незадолго до следующего урока - в день занятия, например, или за сутки до него. Ведь на следующем уроке вы наверняка будете возвращаться к чему-нибудь, о чем уже говорили в прошлый раз. И весь необходимый словарь легко и непринужденно извлечется из вашей памяти.


Вариант менее идеальный, но тоже хороший.


Заведите документ (бумажный или электронный), куда записывайте новые фразы за своим преподавателем. ФРАЗЫ - а не слова!!!Ведь вернувшись к фразе, вы сразу вспомните и о чем она, и запомните ее в самом красивом, естественном контексте. А вот запись отдельных слов - все равно, что покупка в магазине чего-нибудь на первый взгляд ценного, а на самом деле ненужного. Ну, например, сырого осьминога. Вроде хорошая вещь, а что с ним делать - не знаешь. И бедный осьминог, пролежав в холодильнике три дня, летит в мусорное ведро, а в словарик с непонятными и ненужными словами и не хочется заглядывать. (Если вы умеете готовить осьминога - ура! Но я вот - нет, поэтому и написал про него).


С записями фраз делайте то же самое, что и с аудиозаписями: изначально планируйте время занятия дольше, чем просто разговор по скайпу с преподавателем. А сразу после урока проговаривайте материал вслух. А второй раз повторяйте его непосредственно перед следующим занятием.



***

А если комбинировать оба варианта (то есть и записывать аудио, и вести текстовый документ со словарем), то результат будет просто шикарный.


***


Еще раз повторяю и подчеркиваю - и слова преподавателя из аудиозаписи, и фразы из вашего документа надо повторять вслух. (А еще точнее – копировать. Чем отличается простое повторение от копирования – см. здесь). Таким образом вы задействуете самый мощный вид памяти: память речевую. Ваш язык словно прокладывает “дорожку”, запоминает движения всего речевого аппарата. И говорить с каждым разом становится все легче и легче.


***


Кстати, пожалуйста, старайтесь избежать одного распространенного соблазна: тратить много времени на скрупулезное выискивание каждого незнакомого или непонятного выражения.


Совет, который я сейчас дам, неочевиден и может показаться спорным. Но на практике он многократно оказывался эффективным средством. Итак, вот он: игнорируйте непонятное. Концентрируйтесь на понятном.


Почему? Потому что ваш мозг все равно в итоге НЕ проигнорирует то, что было не понятно, но интересно. Он “посеет” это “семечко” в свою плодородную почву бесчисленных нейронных дорожек. А дальше произойдет то, что называется “методом отложенного решения”. Либо непонятное выражение вжик! - и поймется вскорости само собой; либо через несколько занятий ваш преподаватель скажет эту фразу снова - и тогда вы поймете ее по контексту. А если вдруг не поймете - можете спросить. И тогда уже ответ запомнится гораздо лучше, чем если бы сразу стали искать выражение в словаре!


Вот на такие мысли навел меня рассказ Даши про свои приятные, но бесполезные уроки в скайпе.



Давайте суммируем вышесказанное:


Если вы занимаетесь по скайпу, то


1) покупайте короткие уроки - 30-45 минут;

2) в идеале - записывайте их, а затем прослушивайте еще два раза: а) сразу после занятия и б) перед следующим уроком. Получится, что на урок будет уходить не 30-45, а 90-135 минут;

3) не так идеально, но тоже хорошо: записывайте новые фразы в документ. Документ этот повторяйте по той же схеме, что в пункте 2, а еще лучше - до девяти раз в разные дни;

4) и в случае 2, и в случае 3 обязательно проговаривайте материал вслух. Так гораздо лучше запоминается и так быстрее улучшится ваша беглость.


Эти нехитрые советы помогут вам сильно повысить эффективность ваших скайп-уроков.


До скорой встречи!

Anton Brejestovski


Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about

Английская конструкция, которая сделает ваш английский красочнее и разнообразнее

$
0
0

Вы, конечно же, хорошо знаете выражение “be going to” + первая форма глагола. Чаще всего оно означает “собираться (что-то сделать)”.


Например:


The captain and his wife are going to buy a crane. - Капитан с женой собираются купитьподъемный кран.

Is Larry going to jump with this old parachute? - Ларри собирается прыгать с этим старым парашютом?

I’m not going to eat these beetroots. - Я не собираюсь естьэту свеклу.



***


Но не всем известно, что у этого замечательного выражения есть младший брат, который вполне может сделать ваш английский более разнообразным и красочным.

Это - выражение “be about to” + первая форма глагола.


Значит оно то же самое, что и “be going to + первая форма, но несет в себе один дополнительный оттенок смысла. Мы говорим “be about to+ первая форма, если что-то произойдет прямо сейчасили совсем скоро. Давайте заменим “going to “ на “about to” в предложениях выше и посмотрим, что получится:


The captain and his wife are about to buy a crane. - Капитан с женой собираются (совсем скоро) купитьподъемный кран.

Is Larry about to jump with this old parachute? - Неужели Ларри (прямо сейчас) собирается прыгнуть с этим старым парашютом?

I’m not about to eat these beetroots. -  Я (прямо сейчас) не собираюсьесть эту свеклу.


Вот еще пара примеров:


Caruso is about to burn all his love letters. - Карузо собирается (совсем скоро) сжечьвсе свои любовные письма.

Look! Are the elephants about to crush all the bicycles? - Смотри! Неужто слоны сейчас раздавятвсе велосипеды?

I’m about to replace all the stools in my house with decorative logs. - Я (вот-вот) заменювсе табуреты в доме декоративными бревнами.


***


Выражение “be about to” - очень распространенное. И в разговорной, и в письменной речи оно употребляется постоянно. Так что пользуйтесь на здоровье! А сейчас давайте сделаем небольшое упражнение, чтобы лучше его запомнить.


Но только, пожалуйста, не забудьте две вещи: 1) читать ключи бегло вслух по нескольку рази 2) вернуться к этому упражнениюеще пару раз в будущем. Тогда материал запомнится гораздо лучше.


Упражнение. Переведите на английский, используя конструкцию “be about to + 1 форма”


1 Твой дядя собирается петьэту чудовищную песню в четвертый раз?

2 Ульрика собирается продатьсвою квартиру, потому что ее сосед - неистовый танцор.

3 Осел сейчас съестшарф мистера Типпита.

4 Что, собираетсядождь? - Не волнуйся, дождь не собирается. Это просто вулканическое облако.

5 Ты сейчас собираешься уходить? - Не волнуйся, я не собираюсь уходить.

6 Ты мне что, сейчас скажешь, что ты не едешь в Индию?

7 Смотри! Сейчас дети наполняттвою сумку сиропом!

8 Батарейка скоро сядет? - Боюсь, что да.


Мини-словарь

чудовищный - horrible

неистовый танцор - frantic dancer

осел - donkey

шарф - scarf

вулканическое облако - volcanic cloud

наполнить твою сумку сиропом - fill your bag with syrup

сесть (о батарейке) (здесь) - die



До скорой встречи!

Anton Brejestovski



Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about



Ключ к упражнению


1 Isyour uncle about to sing this horrible song for the fourth time?

2 Ulrika is about to sell her flat because her neighbour is a frantic dancer.

3 The donkey is about to eat Mr Tippit’s scarf.

4 Is it about to rain? - Don’t worry, it’s not about to rain. It’s just a volcanic cloud.

5 Are you about to leave? - Don’t worry, I’m not about to leave.

6 Are you about to tell me you’re not going to India?

7 Look! The children are about to fill your bag with syrup!

8 Isthe battery about to die? - I’m afraid it is.

"Что по-русски хорошо, по-английски плохо"– так ли это?

$
0
0

Скажите, какое предложение звучит по-английски неестественно?


a) Yesterday Maradona gave 200 autographs.

b) If I see Maradona, I’ll take his autograph.

c) обa звучат плохо.

d) обa звучат хорошо.


Ответили? Давайте разберемся.



В русском языке существуют клише «взять автограф» и «дать автограф».

Но если их перевести буквально – со словами take и give – то это прозвучит неестественно.


Если англичанин - фанат, скажем, Мануэля Нойера, то он «спрашивает» (а не «берет») автограф, а знаменитость «подписывает» (а не «дает») автограф. А на следующий день счастливый фанат хвастается, что «получил автограф» (а не «взял»).


По-английски это выглядит так:

Если я увижу Мануэля, я возьмуу него автограф. – If I see Manuel, I will ask him for an autograph.

Дайте, пожалуйста, автограф – Will you sign an autograph please.

Вчера я получилего автограф. – Yesterday I got his autograph.


Ни take, ни give здесь сказать нельзя. Если вы их употребите, вас, конечно, поймут, но звучат эти фразы неестественно.


Итак, правильный ответ: с) обе фразы звучат плохо. Хорошо будет:

Yesterday Maradona signed 200 autographs и If I see Maradona, I’ll ask for his autograph.

В данном случае поговорка "Что по-русски хорошо, по-английски плохо" проявляется во всей красе! Будьте осторожны!

Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about

Почему в России есть Орловы, но нет Пингвиновых?

$
0
0

Вот интересно: о чем говорит наличие в языке одних фамилий и отсутствие других?




Например, птичьих фамилий ну просто ужасно много. Вот только малая горсточкаа из рога птичьефамильного изобилия: Орловы, Соколовы, Соловьевы, Дроздовы, Синичкины, Воробьевы, Уткины, Гусевы.


Можно, конечно, предположить: какие птицы у нас живут, в честь тех фамилии и делаются. Ведь нет же в России Фламинговых, Колибриных, Кивиных, Страусовых, Пингвиновых и Марабушкиных? (Была, впрочем, знаменитый геолог Лариса Попугаева, но ее фамилия воспринимается как недоразумение.)





Но тут тоже не так все просто. Есть много птиц исконно живущих в России, а фамилий в их честь что-то не видно. Вот, например, почему-то нет (или почти нет) Фазановых, Тетеревых, Аистовых, Дрофиных, Малиновкиных, Совиных и Индюковых.


А рыбы? Рыбьих фамилий не так много.

Здесь тезис об ареале работает лучше – какие рыбы живут в России, такие есть и фамилии. Какие не живут – таких нет. Все рыбы, заметьте, речные. Есть Щукины, Карповы, Сомовы, Ершовы, Карасевы, даже Плотвичкины и Осетровы. А Лососевых, Форелевых, Угревых, Камбаловых и Муреновых нет.


А как же Селедкины? И Сардинины? И Килькины? Рыбы, вроде, русские, а фамилий таких не наблюдается. Или это из-за того, что все эти рыбы морские? Не знаю, не знаю...


“Млекопитающих” фамилий тоже много. Полно “лесных” – Волковых, Зайцевых, Медведевых, Бобровых, Барсуковых. Много “домашних” – Козловы, Барановы, Коровины, Овечкины. Интересно, что носителей фамилий в честь двух самых любимых домашних животных – Кошкины и Собакины – совсем немного по сравнению с другими “животными” фамилиями.

Экзотических фамилий нет и среди млекопитающих. Нет Бегемотовых, Носороговых, Жирафовых, Ягуаровых и Тигровых. Из экзотических животных есть только Слоновы и Львовы. Но, подозреваю, что Львов – это не от слова “лев”, а от города Львов…




Но есть и исконно русские животные, которых, по какой-то причине обошли вниманием создатели фамилий. Нет (или практически нет) Выдриных, Енотовых, Росомахиных, Тушканчиковых, Лемминговых, Ондатриных и Сайгаковых.


Отдельный разговор – “лошадиные” фамилии. Здесь Антон Павлович Чехов все исследовал более-менее досконально. Странно, что нет просто Лошадевых. Зато есть Лошаковы, Жеребятниковы, Кобылины, Мериновы и многочисленные вариации на эту тему.




Почему-то никак не представлены морские млекопитающие – среди богатства русских фамилий мы не найдем Китовых, Кашалотовых, Дельфиновых, Котиковых. Почти нет Моржовых и Тюленевых. Хотя все эти замечательные создания в российских водах обитают.


И тут совершенно неожиданный тезис приходит в голову: может, у мореходов полно дел и им некогда заниматься такой чепухой, как создание фамилий? А у людей, живущих вдали от моря, ерунды в голове и времени на ее воплощение в вокабуляре – хоть отбавляй?


Об авторе этого блога Антоне Брежестовском – http://brejestovski.com/about



Viewing all 294 articles
Browse latest View live